Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/06/2024 00:26
馹驛三千乍解驂,
漢陽歸客掛征帆。
鶴樓雲霽殷回盼,
魚縣江彎偶半酣。
浩渺煙波風力勁,
參差亭樹月光涵。
按程又覺湖門近,
秋水長天混蔚藍。
Nhật dịch tam thiên sạ giải tham,
Hán Dương quy khách quải chinh phàm.
Hạc lâu vân tễ ân hồi phán,
Ngư huyện giang loan ngẫu bán hàm.
Hạo diểu yên ba phong lực kính,
Sâm si đình thụ nguyệt quang hàm.
Án trình hựu giác hồ môn cận,
Thu thuỷ trường thiên hỗn uất lam.
Đường trạm qua ba nghìn dặm bỗng cởi cương ngựa,
Trên sông Hán Dương khách về giương cánh buồm đi xa.
Mây quang lầu Hạc luôn luôn ngoái trông,
Eo sông huyện Ngư bỗng say ngà ngà.
Mênh mông khói sóng, sức gió mạnh mẽ,
Lô nhô đình tạ, ánh trăng bao la.
Tính đường lại thấy gần đến cửa hồ,
Nước mùa thu cùng với bầu trời mênh mông hoà lẫn màu lam.