Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi Vanachi vào 28/10/2023 14:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/06/2024 00:31
城頭高閣掛朝曛,
極目湖光水接雲。
傳道呂仙三度醉,
喜看范老一篇文。
波含孤與青螺見,
風送飛帆錦蝶紛。
寄與乾坤空闊際,
汀蘭岸芷狎鷗群。
Thành đầu cao các quải triêu huân,
Cực mục hồ quang thuỷ tiếp vân.
Truyền đạo Lã tiên tam độ tuý,
Hỉ khan Phạm lão nhất thiên văn.
Ba hàm cô dữ thanh loa hiện,
Phong tống phi phàm cẩm điệp phân.
Ký dữ càn khôn không khoát tế,
Đinh lan ngạn chỉ hiệp âu quần.
Gác cao đầu thành chót vót trong nắng sớm,
Phóng mắt nhìn ánh hồ nước liền mây.
Tục truyền Lã Động Tân đã ba lần say rượu ở đây,
Mừng được xem một thiên ký của ông già Phạm Văn Chính.
Sóng ôm ngọn núi trơ trọi nổi lên như con ốc xanh,
Gió đưa cánh buồm phấp phới dập dờn như đàn bướm gấm.
Gửi trong khoảng trời đất bao la mênh mông,
Bầy chim âu đùa giỡn ở bãi lan bờ chỉ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/10/2023 14:05
Lầu gác đầu thành trong nắng mai,
Nhìn xa hồ chiếu nước liền mây.
Tục truyền tiên Lã say ba bận,
Mừng thấy cụ Yêm ký một bài.
Ngọn núi sóng ôm như ốc nổi,
Cánh buồm thoáng hiện bướm hoa bay.
Gửi trong trời đất bao la đó,
Bờ chỉ bãi lan âu giỡn bay.