Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2018 21:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/02/2019 21:30
雲棧曾聞蜀道難,
橫州五險亦危灘。
掛蛇立壁豺當路,
搏兔奔流石激湍。
捲幔行人心起敬,
撐篙舟子口吞酸。
虎跳纔上龍門下,
波撼風搖馬援壇。
Vân sạn tằng văn Thục đạo nan,
Hoành Châu Ngũ Hiểm diệc nguy than.
Quải xà lập bích sài đương lộ,
Bác thố bôn lưu thạch khích thoan.
Quyển mạn hành nhân tâm khởi kính,
Sanh cao chu tử khẩu thôn toan.
Hổ khiêu tài thướng Long môn hạ,
Ba hám phong dao Mã Viện đàn.
Đường sạn đạo cao tới mây từng nghe đường Thục khó,
Ngũ Hiểm ở Hoành Châu cũng là bãi nguy hiểm.
Rắn treo vách dựng sài lang chắn đường,
Bắt thỏ, dòng nước được đá khích càng chảy xiết.
Cuốn màn người đi đường nổi lòng kính sợ,
Chống sào người chở thuyền miệng nuốt chua cay.
Hổ nhảy mới trèo lên, cửa rồng đã xuống,
Sóng gió lay lắc đàn Mã Viện.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Từng nghe đường Thục khó khăn,
Bãi Ngũ Hiểm chẳng kém phần gian nan.
Rắn treo vách, sói chặn đàng,
Nước chồm bắt thỏ, đá ngang khích dòng.
Người qua kính sợ trong lòng,
Đắng cay đời kẻ nhọc công chở thuyền.
“Hổ nhảy” xuống, “cửa rồng” lên,
Sóng lay gió lắc ngôi đền Phục Ba.