Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 25/11/2018 14:44
繡袍風耀晚陰濃,
詩癖搔還癢斗胸。
林下鳥如迎客話,
路旁泉為洗塵蹤。
雲歸錦覆皇崋轎,
雨霽藍拖積石峯。
驛館到來纔靠枕,
疏欞忽漏暮山鐘。
Tú bào phong diệu vãn âm nùng,
Thi tích tao hoàn dạng đẩu hung.
Lâm hạ điểu như nghinh khách thoại,
Lộ bàng tuyền vị tẩy trần tung.
Vân quy cẩm phúc hoàng hoa kiệu,
Vũ tễ lam đà tích thạch phong.
Dịch quán đáo lai tài kháo chẩm,
Sơ linh hốt lậu mộ sơn chung.
Bào vóc gió phất phơ, bóng tối đậm,
Ghiền thơ gãi mà vẫn ngứa trong lòng.
Dưới rừng chim hót như lời đón khách,
Bên đường suối như rửa sạch bụi trần cho người.
Mây về giày gấm, kiệu sứ thần,
Mưa tạnh giỏ xách đựng núi đá.
Quán ở nhà trạm đến, mới dựa gối,
Song cửa sổ thưa bỗng lọt vào chuông núi tối.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Tối trời, bào vóc gió tung,
Chiền thơ gãi vẫn thấy lòng ngứa tân.
Chim đó khách tiếng vang ngân,
Bên đường suối rửa bụi trần sạch bong.
Mây về giày gấm kiệu hồng,
Tạnh mưa giỏ xách núi chồng đá cao.
Quán về nghỉ chửa được bao,
Song thưa nghe đã lọt vào hồi chuông.