Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2018 23:45
仇趙難銷豫讓魂,
趙家終破豫橋存。
怒翻雄浪襄城震,
氣吐長虹晉水尊。
柱掛苔衣銘舊擊,
碣藏歲石記餘吞。
至今國士風猶壯,
激發人思遇我恩。
Cừu Triệu nan tiêu Dự Nhượng hồn,
Triệu gia chung phá Dự kiều tồn.
Nộ phiên hùng lãng Tương thành chấn,
Khí thổ trường hồng Tấn thuỷ tôn.
Trụ quải đài y minh cựu kích,
Kệ tàng tuế thạch ký dư thôn.
Chí kim quốc sĩ phong do tráng,
Khích phát nhân tư ngộ ngã ân.
Hồn Dự Nhượng thù Triệu khó tiêu tan,
Nhà họ Triệu rốt cuộc tan nát, cầu Dự còn.
Giận dấy sóng hùng làm chấn động thành Tương,
Khí nhả cầu vồng dài sông Tấn tôn trọng.
Trụ cầu treo áo rêu ghi khắc đòn đánh ngày trước,
Bia mộ giấu đá trải nhiều năm ghi lại dấu nuốt than.
Đến nay di phong của quốc sĩ còn hùng liệt,
Khêu gợi cho người nghĩ đến cái ơn tri ngộ đối với mình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Mối thù họ Triệu khó tiêu,
Họ Triệu tan, Dự Nhượng kiều trơ trơ.
Giận làm dậy sóng cuồng xô,
Khí cầu vồng nhả đôi bờ sông run.
Trụ áo rêu nhớ trận đòn,
Bia vùi đá cũ ghi hờn nuốt than.
Di phong quốc sĩ rỡ ràng,
Nhắc ơn tri ngộ, người mang nặng lòng.