Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Quý Thích
Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2012 10:38
木葉蕭蕭鎮國秋,
草花漠漠故宮幽。
登臨一望湖天晚,
荷葉中間過小舟。
Mộc diệp tiêu tiêu Trấn Quốc thu,
Thảo hoa mạc mạc cố cung u.
Đăng lâm nhất vọng hồ thiên vãn,
Hà diệp trung gian quá tiểu chu.
Cảnh chùa Trấn Quốc mùa thu cây lá lắt lay
Cung cũ thâm u hoa cỏ thêm rậm rạp
Tới đây ngắm cảnh hồ trong buổi chiều muộn
Một chiếc thuyền con rẽ ra từ đám lá sen
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/02/2012 10:38
Trấn Quốc trời thu lá lắt lay
Cung xưa tĩnh mịch cỏ hoa dày
Chiều muộn ra hồ mà ngắm cảnh
Rẽ sen thuyền nhỏ hiện ra ngay
Gửi bởi PH@ ngày 25/06/2016 16:15
Tác giả mô tả cảnh chùa vào mùa thu, khi "mộc diệp tiêu tiêu" 木葉蕭蕭 nghĩa là cây lá tiêu điều xác xơ lạnh lẽo, vèo vèo lá rụng. Ở câu 2 "thảo hoa mạc mạc" 草花漠漠nghĩa là cỏ hoa um tùm, mù mịt, yên lặng, mênh mông nơi cố cung thâm u (có lẽ cúc đã nở đầy). Ta đoán định đã là giữa hoặc cuối thu, thế mà câu cuối "Hà diệp trung gian quá tiểu chu" 荷葉中間過小舟 (Một chiếc thuyền con rẽ ra từ đám lá sen/Rẽ sen thuyền nhỏ hiện ra ngay) sen còn xanh tươi lắm, cuối hạ đầu thu thì không có cảnh này, vả lại ở câu 1 tác giả đã "đóng đinhTrấn Quốc thu" 鎮國秋. Vậy chỉ có thể hiểu sen Hồ Tây là loại khác.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/11/2018 19:51
Thu chùa Trấn Quốc lá lắt lay,
Cung cũ thâm u cỏ hoa đầy.
Tới ngắm cảnh hồ trong chiều muộn,
Thuyền con rẽ từ đám sen dày.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 23:13
Cảnh chùa thu đến gió lao xao,
Hoa cỏ cung xưa rậm xạc xào.
Chiều muộn tới Hồ Tây ngắm cảnh,
Thuyền con rẽ đám lá sen chào.