秋江偶興

眾水東歸日夜流,
江汀鷗鷺自忘憂。
可憐波浪相隨逐,
纔到秋來盡白頭。

 

Thu giang ngẫu hứng

Chúng thuỷ đông quy nhật dạ lưu,
Giang đinh âu lộ tự vong ưu.
Khả liên ba lãng tương tuỳ trục,
Tài đáo thu lai tận bạch đầu.

 

Dịch nghĩa

Mọi dòng nước đêm ngày đều chảy về hướng đông,
Chim âu, chim cò trên bãi sông sống chẳng hề lo âu.
Đáng thương là những con sóng cứ mãi lo đuổi nhau,
Vừa chớm thu sang đã bạc cả đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Nước chảy về đông đã bấy lâu,
Cò, chim trên bãi chẳng lo âu.
Chỉ thương con sóng ngày đêm đuổi,
Vừa mới thu sang đã bạc đầu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Miệt mài dòng nước chảy về đông,
Thanh thản bầy cò ngủ bãi sông.
Con sóng can chi tranh đuổi mãi,
Chớm thu đầu đã bạc như bông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời