Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 23:12
木葉蕭蕭鎭國秋,
草花漠漠故宮幽。
登摟一望湖天晚,
荷葉中間過小舟。
Mộc diệp tiêu tiêu trấn quốc thu,
Thảo hoa mạc mạc cố cung u.
Đăng lâu nhất vọng hồ thiên vãn,
Hà diệp trung gian quá tiểu chu.
Mùa thu ở Trấn Quốc cây lá buồn rầu,
Nơi cố cung thanh u, cỏ hoa trông mờ mịt.
Lên lầu nhìn suốt hồ nước với bầu trời lúc trời chiều,
Một chiếc thuyền nhỏ đi qua giữa đám lá sen.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 23:12
Cây lá buồn rầu thu Trấn Quốc,
Cỏ hoa mờ mịt cố cung xưa.
Lên lầu ngắm suốt hồ trời muộn,
Thuyền nhỏ trong sen khẽ lách qua.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/02/2021 15:07
Cây lá tiêu điều thu Trấn Quốc
Cung xưa thanh vắng cỏ hoa buồn
Lầu cao ngắm cảnh hồ chiều muộn
Trong đám sen hồng chiếc sỏng con