聞白樂天左降江洲司馬

殘燈無焰影憧憧,
此夕聞君謫九江。
垂死病中驚坐起,
暗風吹雨入寒窗。

 

Văn Bạch Lạc Thiên tả giáng Giang Châu tư mã

Tàn đăng vô diễm ảnh xung xung,
Thử tịch văn quân trích Cửu Giang.
Thuỳ tử bệnh trung kinh toạ khởi,
Ám phong xuy vũ nhập hàn song.

 

Dịch nghĩa

Đèn đã tàn hầu như không còn ánh sáng, bóng mờ mờ
Đêm nay nghe tin ông bị giáng chức đi Cửu Giang
Đang bịnh nặng trên giường, tôi hốt hoảng ngồi dậy
Ngọn gió ảm đạm thổi, đưa mưa lạnh qua cửa sổ

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Leo lắt bóng mờ nến gần tàn,
Đêm nghe bác phải biếm Cửu Giang.
Gượng dậy sững sờ trên giường bệnh,
Gió mưa xuyên cửa, lạnh ngấm sang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đèn tàn lay lắt bóng mờ loang,
Đêm ấy hay người biếm Cửu Giang.
Ốm liệt kinh hoàng ngồi bật dậy,
Gió lùa song lạnh hắt mưa sang.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đèn tàn ngọn lửa lập loè,
Mảng tin bác phải đày về Cửu Giang.
Bệnh nguy, gượng dạy bàng hoàng,
Gió mưa qua cửa, trên giường lạnh ghê.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Chập chờn lay động bóng đèn tàn,
Chợt được tin ai biếm Cửu Giang.
Đương bệnh giật mình ngồi nhỏm dậy,
Gió lùa song lạnh tạt mưa sang.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đèn tàn hiu hắt bóng lay ngang,
Đêm ấy nghe anh trích Cửu Giang.
Bệnh nặng, hãi hùng tôi nhỏm dậy,
Gió lùa cửa lạnh tạt mưa sang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Đèn tàn ánh sáng lung lay
Đêm nay nghe bác bị đày Cửu Giang
Gượng ngồi sức yếu bàng hoàng
Gió mưa đưa lạnh qua hàng song thưa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đèn tàn leo lét, úa vàng,
Được tin anh biếm Cửu Giang mất rồi.
Bệnh đương sắp chết, nhổm ngồi,
Bên song giá lạnh, gió thời tạt mưa...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đèn tàn le lói bóng mung lung
Nghe nói đày ông tới Cửu Giang
Ốm nặng đêm nghe ngồi bật dậy
Gió đưa mưa lạnh tạt qua song.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đêm tàn không tỏ bóng lu
Nghe ngươi đêm ấy trích trừ Cửu Giang
Trong đau lâu dậy kinh hoàng
Mưa tuôn gió tối lạnh càng vào song


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Tờ mờ khêu ngọn đèn tàn
Mảng nghe tin khách Cửu Giang nực cười
Giật mình ngồi gượng canh dài
Một cơn mưa gió ai cài rèm thưa


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối