Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2007 07:53
鸚心明黠雀幽蒙,
何事相將盡入籠。
君避海鯨驚浪裏,
我隨巴蟒瘴煙中。
千山塞路音書絕,
兩地知春曆日同。
一樹梅花數升酒,
醉尋江岸哭東風。
Anh tâm minh hiệt tước u mông,
Hà sự tương tương tận nhập lung.
Quân tị hải kình kinh lãng lý,
Ngã tuỳ Ba mãng chướng yên trung.
Thiên sơn tái lộ âm thư tuyệt,
Lưỡng địa tri xuân lịch nhật đồng.
Nhất thụ mai hoa sổ thăng tửu,
Tuý tầm giang ngạn khốc đông phong.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2007 07:53
Chim sẻ tâm đen, anh vũ sáng
Bởi vì đâu mù quáng vào lồng
Anh tránh cá voi, e nước sóng
Tôi theo rắn Thục trích sơn lam
Trăm sông nghìn núi không tin tức
Xuân đến hai nơi lịch vẫn cùng
Hoa mai một gốc bao nhiêu rượu
Say đến bờ sông khóc gió xuân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/10/2018 07:28
Vẹt tâm sáng, tâm chim sẻ tối
Nhốt vào lồng cùng tội như nhau
Ông kinh cá sóng bạc đầu
Tôi theo trăn Thục vào sâu khói mù
Cách quan san thư từ không có
Biết xuân về nhờ có lịch thôi
Vài thăng rượu, một gốc mai
Bờ sông ra khóc khi say gió lùa.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 06/10/2018 03:39
Vẹt sáng, sẻ đen ở tấm lòng
cả hai cớ sự nhốt vào lồng.
Cá kình anh tránh kinh cơn sóng
Rắn Thục tôi theo khổ khói sương.
Hai xứ xuân sang tờ lịch có
Ngàn non ải cách tín thư không.
Cây mai hoa nở vài thăng rượu,
say đến bờ sông khóc gió đông.