Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/05/2014 15:45
嘉陵驛上空床客,
一夜嘉陵江水聲。
仍對牆南滿山樹,
野花撩亂月朧明。
Gia Lăng dịch thượng không sàng khách,
Nhất dạ Gia Lăng giang thuỷ thanh.
Nhưng đối tường nam mãn sơn thụ,
Dã hoa liêu loạn nguyệt lung minh.
Trong trạm dịch Gia Lăng không thấy có khách thuê giường,
Suốt đêm nước sông réo róc rách.
Đối diện với bức tường phía nam luôn có nhiều cây rừng,
Hoa dại đong đưa làm mờ cả ánh trăng sáng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/05/2014 15:45
Khách thuê giường vắng quán Gia Lăng
Sông réo nguyên đêm vẫn chửa ngưng
Đối diện tường nam cây cối rậm
Hoa rừng phơ phất giảm màu trăng
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 07/10/2018 21:18
Gia Lăng dịch chẳng khách thuê giường
Róc rách suốt đêm tiếng nước tuôn.
Đối diện tường nam cây cối ám
Hoa đồng lơ lửng ánh trăng suông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/11/2018 14:20
Trạm dịch Gia Lăng khách chẳng giường
Rầm rì tiếng nước trọn đêm suông
Tường nam đối mặt đầy cây núi
Hoa dại đong đưa nhạt ánh hằng