Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Sưởng
Đăng bởi Vanachi vào 19/07/2008 09:27
勢壓鰲頭控百蠻,
渚波孤鳥夕陽間。
江蟠老將論兵地,
雲擁先皇卓錫山。
歲月駸駸楓半落,
水天漠漠鳥雙還。
勝遊俯仰成陳蹟,
聯為憑高破旅顏。
Thế áp ngao đầu khống bách man,
Chử ba cô điểu tịch dương gian.
Giang bàn lão tướng luận binh địa,
Vân ủng tiên hoàng trác tích san.
Tuế nguyệt xâm xâm phong bán lạc,
Thuỷ thiên mạc mạc điểu song hoàn.
Thắng du phủ ngưỡng thành trần tích,
Liên vị bằng cao phá lữ nhan.
Thế đè đầu cá ngao, khống chế vùng mường màn,
Trong bóng chiều tà, sóng đầu bãi sông và một cánh chim cô đơn.
Sông lượn quanh mảnh đất vị tướng già bàn việc binh,
Mây ôm ngọn núi nơi Tiên hoàng dựng gậy thiền.
Năm tháng vùn vụt, lá phong rụng mất nửa,
Nước trời mênh mông, chim từng đôi bay về.
Nơi du ngoạn đẹp đẽ này thấm thoắt mà trở thành dấu cũ,
Lữ khách hãy vì lên được chốn cao mà tươi nét mặt.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/07/2008 09:27
Thế đè cá dữ, chắn trăm nơi,
Sóng bãi, chiều buông, cánh nhạn côi.
Vua dựng gậy thiền: non khói phủ,
Tướng bàn chiến sự: bãi sông bồi.
Lá phong rụng nửa, năm theo tháng,
Chim chóc về đôi, nước lẫn trời.
Chớp mắt cuộc chơi thành dấu cũ,
Lên cao, lữ khách hãy tươi cười.
Gửi bởi PH@ ngày 05/08/2014 22:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 17/09/2017 09:16
Thế đè kình ngạc dõi trăm nơi
Chim lẻ bóng chiều bãi sóng phơi
Lão tướng luận binh sông cuộn chảy
Tiên hoàng dựng trượng núi mây ngời
Vút trôi năm tháng phong rơi nửa
Trời nước mịt mùng nhạn lại đôi
Thoắt chốc cảnh chơi thành dấu cũ
Lên cao mặt khách lộ vui cười.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2019 11:59
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2019 16:34
Thế đè kình ngạc chắn trăm nơi,
Sóng bãi chiều buông cánh nhạn rời.
Chiến sự tướng bàn sông lượn đất,
Về đây tiên chúa mây non khơi.
Lá phong rụng nửa mùa theo tháng,
Trời nước mênh mông chim cặp đôi.
Thấm thoắt nơi này thành dấu cũ,
Lên cao lữ khách nhớ cười tươi.