春遊

穩乘款段背春風,
路入芳園十里紅。
身在鶯花庭院裡,
眼迷錦繡畫圖中。
纖穠巧悅遊人意,
點染深誇造化功。
別有一般腸斷處,
數聲嬌燕語樓東。

 

Xuân du

Ổn thừa khoản đoạn bối xuân phong,
Lộ nhập phương viên thập lý hồng.
Thân tại oanh hoa đình viện lý,
Nhãn mê cẩm tú hoạ đồ trung.
Tiêm nùng xảo duyệt du nhân ý,
Điểm nhiễm thâm khoa tạo hoá công.
Biệt hữu nhất ban trường đoạn xứ,
Sổ thanh kiều yến ngữ lâu đông.

 

Dịch nghĩa

Cỡi êm trên lưng ngựa, đi ngược gió xuân,
Bước vào vườn thơm, suốt mười dặm đều mầu hồng.
Thân ở trong đình viện oanh hoa,
Mắt say sưa với bức tranh gấm vóc.
Vẻ xinh xắn đậm nồng, khéo chiều lòng du khách,
Tô vẽ nhuộm màu, khen cho tạo hoá tài tình,
Tuy vậy trong lòng vẫn còn một nỗi đau thương.
Khi nghe én non ríu rít ở phía lầu đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Lê

Ung dung lưng ngựa, gió xuân về,
Mười dặm vườn thơm, sắc đỏ hoe.
Người giữa sân hoạ đầy cảnh đẹp,
Mắt say gấm vóc thắm tranh quê.
Du nhân đẹp ý, muôn mầu thắm,
Tạo hoá dầy công, lắm vẻ mê.
Đứt ruột lòng đau riêng một nỗi,
Là khi én hót nhộn lầu kia.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lưng ngựa thong dong đón gió xuân
Vườn thơm mười dặm rực tươi hồng
Oanh hoa đình viện thân vầy cuộc
Gấm vóc tranh quê mắt thoả trông
Thanh lịch đậm nồng vừa khách ý
Sắc màu tô vẻ mặc thiên công
Nỗi riêng khắc khoải sầu chưa dứt
Nghe én lầu đông hót chạnh lòng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lưng ngựa ngồi trên xuân gió lồng,
Vườn thơm mười dặm toả màu hồng.
Oanh hoa thân ở trong đình viện,
Gấm vóc mắt say tranh vẽ trông.
Tô vẽ tài tình màu tạo hoá,
Chiều lòng khách vẻ đậm xinh nồng,
Lòng đau khắc khoải riêng niềm nỗi.
Ríu rít én non ở gác đông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuân ngồi lưng ngựa gió lồng,
Vườn thơm mười dặm màu hồng toả xa.
Thân trong đình viện oanh hoa,
Mắt say gấm vóc hoa mùa tranh quê.
Tài tình tạo hoá màu mê,
Chiều lòng khách vẻ đậm về sắc tươi.
Lòng đau khắc khoải riêng người.
Én non ríu rít hót nơi gác ngoài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời