Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Phi Khanh
Đăng bởi Vanachi vào 05/07/2008 23:32
仙家一簇聳雲岑,
路入煙蘿窅窱深。
樹影長年圍古澗,
花枝清午囀幽禽。
官閒我得修身訣,
老去天知學道心。
若見赤松憑寄語,
佳遊何日果幽尋。
Tiên gia nhất thốc tủng vân sầm,
Lộ nhập yên la yểu điệu thâm.
Thụ ảnh trường niên vi cổ giản,
Hoa chi thanh ngọ chuyển u cầm.
Quan nhàn ngã đắc tu thân quyết,
Lão khử thiên tri học đạo tâm.
Nhược kiến Xích Tùng bằng ký ngữ,
Giai du hà nhật quả u tầm.
Một toà nhà tiên cao ngất từng mây,
Đường vào chốn giây leo khói phủ sâu thăm thẳm.
Bóng cây quanh năm vây dòng suối cũ,
Buổi trưa thanh vắng, trên cành hoa vắng tiếng chim líu lo.
Quan nhàn hạ, ta tìm được bí quyết tu thân.
Già đi rồi, lòng học đạo đã có trời biết.
Nếu thấy vị tiên Xích Tùng, nhờ nhắn một lời,
Đến ngày nào mới thật có cuộc chơi hứng thú ở chốn thanh vắng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/07/2008 23:32
Nhà tiên một khóm, vút non tiên,
Khói phủ đường vô vắng vẻ thêm.
Cổ thụ quanh năm vây bọc suối,
Cành hoa giữa ngọ, líu lo chim.
Tuổi già học đạo trời hằng biết,
Quan rảnh trau mình, tớ vững tin.
Nếu gặp Xích Tùng xin nhắn nhủ,
Thú chơi thanh nhã hẹn nhau tìm.
Gửi bởi PH@ ngày 31/01/2017 17:41
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 22/09/2017 09:22
Nhà tiên một cụm vút mây cao
Khói phủ thâm u khắp lối vào
Cây rợp quanh năm vây suối cổ
Cành hoa trưa vắng tiếng chim chào
Quan nhàn tìm được"tu thân pháp"
Già lão trời hay học đạo sao
Nếu thấy Xích Tùng nhờ nhắn nhủ
Thú chơi tìm chốn đẹp ngày nào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/12/2018 10:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/10/2019 08:54
Nhà tiên một điện ngất từng mây,
Khói phủ đường vào thăm thẳm thay!
Cổ thụ quanh năm vây suối cũ,
Cành hoa trưa nắng vắng chim bay.
Quan tu nhàn hạ tìm bí quyết,
Lòng đạo già rồi trời đất hay,
Nếu gặp Xích Tùng nhờ nhắn gửi,
Thú nơi thanh vắng buổi nào đây?