Thơ » Việt Nam » Trần » Tạ Thiên Huân
Đăng bởi Vanachi vào 22/07/2008 20:04
炎帝招來入藥材,
雜挼花卉意尤乖。
縱饒束帛臨岩谷,
高尚初心恐不來。
Viêm đế chiêu lai nhập dược tài,
Tạp noa hoa huỷ ý vưu quai.
Túng nhiêu thúc bạch lâm nham cốc,
Cao thượng sơ tâm khủng bất lai.
Viêm Đế gọi đến cho vào hàng vị thuốc,
Vò lẫn với hoa cỏ, ý thật không hợp.
Cho dù có đem đầy lụa tới bên hang núi để vời,
Vì lòng cao thượng vốn có từ đầu, e vẫn không chịu đến.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/07/2008 03:41
Viêm Đế vời ra phong gọi thuốc,
Vò cùng hoa cỏ hợp đâu nào.
Dẫu đem đầy lụa bên hang núi,
Vẫn sợ chẳng về, cốt cách cao.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2017 15:00
Viêm Đế cho là vị thuốc hay
Lẫn trong hoa cỏ ý không vừa
Lụa là dẫu chất đầy hang núi
Thanh khiết nên lòng quyết chẳng đi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/01/2019 18:18
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2019 16:23
Luật lệnh Đông Hoàng quá vội vàng,
Mùi thơm sâu kín đứng đầu hàng.
Có lời tiên chủ tuy chê trách,
Cuốc rễ nhưng nào hương cuốc sang.