Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
斑竹煙筒尺二長,
茶甌浮動雨前香。
一來一往無人問,
獨倚船窗正恨郎。
Ban trúc yên đồng xích nhị trường,
Trà âu phù động vũ tiền hương.
Nhất lai nhất vãng vô nhân vấn,
Độc ỷ thuyền song chính hận lang.
Hoa trúc ống điếu dài hai thước,
Trà Vũ tiền một bình thơm ngát.
Thấy người qua lại chẳng hỏi chuyện,
Tựa song cửa nàng kia trông như giận chồng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2005 02:50
Điếu thước hai, bằng trúc đốm bông,
Vũ Tiền trà tỏa đượm hương nồng.
Người qua kẻ lại không thèm hỏi,
Dựa cửa thuyền đúng gái giận chồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 15:55
Ống điếu tre hoa dài thước hai
Trà thơm ngây ngất ngát hương say
Thuyền qua gặp gỡ không chào hỏi
Tựa cửa cô nàng dáng giận ai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2018 15:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2019 09:29
Ống điếu trúc vằn hai thước dài,
Ngát thơm trà Vũ Tiền hương say.
Thấy người qua lại không thăm hỏi,
Tựa cửa nàng kia trông giận ai.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 19:59
Ống điếu tre hoa dài thước hai,
Vũ Tiền thoang thoảng hương trà bay.
Người đâu qua lại không chào hỏi,
Ngồi dựa song thuyền chắc giận ai.