Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
眼看霸上五雲浮,
汲汲方圖一擊謀。
但得此心無負楚,
不知天命已歸劉。
伯圖泯滅千年後,
古墓荒涼三尺秋。
多少一心忠所事,
每為天下笑其愚。
Nhãn khan Bá Thượng ngũ vân phù,
Cấp cấp phương đồ nhất kích mưu.
Đãn đắc thử tâm vô phụ Sở,
Bất tri thiên mệnh dĩ quy Lưu.
Bá đồ mẫn diệt thiên niên hậu,
Cổ mộ hoang lương tam xích thu.
Đa thiểu nhất tâm trung sở sự,
Mỗi vi thiên hạ tiếu kỳ ngu.
Mắt đã trông thấy mây năm sắc nổi trên đất Bá Thượng
Mà còn nhất định gấp rút lo mưu chước đánh kẻ thù
Lòng này chỉ mong khỏi phụ nước Sở
Chẳng cần biết mệnh trời đã về họ Lưu
Sau nghìn năm nghiệp bá đã tan tành
Ngôi mộ cổ ba thước lạnh lẽo trong khí thu hoang lạnh
Bao kẻ một lòng trung với người mình phụng sự
Thường làm cho thiên hạ cười rằng ngu
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Mây lồng Bá Thượng ửng năm màu
Quyết diệt thù lo gấp lập mưu
Dạ đá miễn sao không phụ Sở
Mệnh trời chi sá đã về Lưu
Tan tành nghiệp bá nghìn năm cũ
Lạnh lẽo mồ hoang một nấm thu
Bao kẻ một lòng trung với chủ
Thường khi thiên hạ giễu rằng ngu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2014 20:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/11/2018 19:03
Mắt trông Bá Thượng rạng vầng mây
Lòng vẫn chăm chăm quyết lập mưu
Miễn tỏ lòng son không phụ Sở
Nề chi mạng lớn thuộc về Lưu
Nghìn năm nghiệp bá giờ tan tác
Ba thước mồ hoang chạnh vẻ thu
Bao kẻ một lòng trung với chủ
Khéo cho thiên hạ mỉa rằng ngu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2018 20:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2019 11:14
Thấy mây Bá Thượng nổi năm màu,
Gấp rút lo mưu đánh kẻ thù.
Chỉ muốn lòng này không phụ Sở,
Mệnh trời chi sá đã về Lưu.
Tan tành nghiệp bá nghìn năm hậu,
Lạnh lẽo mộ hoang trong khí thu.
Trung với một người mình phụng sự,
Thói thường thiên hạ cho rằng ngu.