Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
沿城楊柳不勝柔,
葉葉絲絲未及秋。
好向風前看搖洩,
最癲狂處最風流。
Duyên thành dương liễu bất thăng nhu,
Diệp diệp ty ty vị cập thu.
Hảo hướng phong tiền khán dao duệ,
Tối điên cuồng xứ tối phong lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/07/2005 20:24
Bên thành cây liễu thướt tha,
Lá xanh mươn mướt thu xa chưa về.
Đu đưa theo gió nhẹ nhàng,
Càng quay cuồng mãi trông càng đẹp xinh.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 16:07
Dương liễu bên thành thật dịu dàng
Mướt tơ cành lá chửa thu sang
Thướt tha bay múa theo cơn gió
Nhún nhảy cuồng điên lại tuyệt hơn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2018 16:38
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/10/2020 17:19
Dịu dàng tha thướt liễu bên thành,
Lá lá sắp thu xanh mở màng.
Bay muá nhịp nhàng theo ngọn gió,
Cuồng điên rún rẩy phong lưu sang.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 20:01
Dương liễu ven thành mềm mại sao,
Tơ tơ lá lá vẻ yêu kiều.
Hãy xem trước gió lay phơ phất,
Chính lúc quay cuồng đẹp biết bao.