Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
八月濤聲吼地來,
頭高數丈觸山回。
須臾卻入海門去,
卷起沙堆似雪堆。
Bát nguyệt đào thanh hống địa lai,
Đầu cao sổ trượng xúc sơn hồi.
Tu du khước nhập Hải Môn khứ,
Quyển khởi sa đôi tự tuyết đôi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 04:58
Vào tháng tám sóng tranh nhau hú
Những ngọn cao vỗ núi quay về
Hải Môn sóng đến tràn trề
Cát cao như tuyết sóng đè cuốn trôi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/09/2016 07:12
Tháng tám tiếng sóng vang vượt trội
Bay lên cao đụng núi vọng về
Hải Môn chốc lát tới kề
Quyện vào đống cát tựa hồ tuyết băng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/09/2016 04:33
Sóng tháng tám âm gầm đất vang
ngọn cao vài trượng dội non ngàn
Hải Môn vào tới trong giây lát
Cuộn đống cát thành đống tuyết băng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 23:49
Tháng tám sóng gầm đất vọng lại
Đầu cao vài trượng dội non về
Thoáng qua lại nhập cửa ra biển
Gò cát cuộn như gò tuyết kia.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2022 16:48
Tháng tám sóng gầm âm đất vang,
Bốc cao vài trượng dội non ngàn.
Hải Môn giây lát sóng tràn tới,
Cuộn cát thành đồi đống tuyết tràn.