Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lăng Vân Hàn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2021 14:43
雨打上元燈。
無處邀朋。
何如窓下且瞢騰。
謾憶牙旗穿夜市,
鐵馬春氷。
歌舞有人曾。
倦與爭能。
越羅裁服換吳綾。
盡道先生歸隱也,
烏帽烏藤。
Vũ đả thượng nguyên đăng.
Vô xứ yêu bằng.
Hà như song hạ thả măng đằng.
Mạn ức nha kỳ xuyên dạ thị,
Thiết mã xuân băng.
Ca vũ hữu nhân tằng.
Quyện dữ tranh năng.
Việt la tài phục hoán Ngô lăng.
Tận đạo tiên sinh quy ẩn dã,
Ô mạo ô đằng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2021 14:43
Rằm tháng giêng đèn treo mưa yểm.
Bạn tri giao biết kiếm nơi đâu.
Dưới tây song buông tuồng lu lấp.
Nhớ xưa vui phố xá đêm thâu,
Vó sắt trên băng tuyết in sâu.
Ca vũ nhạc có người từng trải.
Thi thố tài mệt chán đã lâu.
Lụa Việt thành sa Ngô tài thật.
Nghiệm lẽ đời quy ẩn núi cao,
Gậy mây đen cùng mũ đậm màu.