Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2014 13:00
迎得春光先到來,
淺黃輕綠映樓臺。
只緣裊裊多情思,
更被春風長倩猜。
Nghinh đắc xuân quang tiên đáo lai,
Thiển hoàng khinh lục ánh lâu đài.
Chỉ duyên diểu diểu đa tình tứ,
Cánh bị xuân phong trường thiến sai.
Đón tiếp vẻ xuân mới về,
Bằng tơ vàng nhạt và lá xanh non tươi mát bên lâu đài.
Đã sẵn có dáng thướt tha tình tứ,
Lại được gió xuân phụ giúp đong đưa lâu dài.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/04/2014 13:00
Đón vẻ xuân vừa quay trở lại
Bên lâu đài biếc lá vàng hoa
Vốn đà tình tứ thướt tha
Gió xuân còn giúp đong đưa lâu dài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 07:45
Mừng đón vẻ xuân về lại sớm
Vàng tơ xanh biếc ánh lâu đài
Dịu dàng tha thướt bao tình ý
Thêm nữa làn xuân quyến rũ ai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2022 15:47
Đón tiếp vẻ xuân mới trở qua,
Tơ vàng lá biếc bên lầu hoa.
Thướt tha dáng sẵn luôn tình tứ,
Thêm được gió xuân lay nhẹ xoa.