Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
濯錦江邊兩岸花,
春風吹浪正淘沙。
女郎剪下鴛鴦錦,
將向中流匹晚霞。
Trạc cẩm giang biên lưỡng ngạn hoa,
Xuân phong xuy lãng chính đào sa.
Nữ lang tiễn hạ uyên ương cẩm,
Tương hướng trung lưu thất vãn hà.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/11/2006 04:58
Ngồi giặt gấm bờ xuân hoa nở
Sóng gió đùa cát lở, vấn vương
Lỡ tay đoạn gấm uyên ương
Nhớ ai ráng tắt cuối đường hạ lưu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/09/2016 20:40
Bên sông nở đầy hoa, giặt gấm
Gió xuân đang thổi sóng lăn tăn
Người xinh cắt gấm uyên ương
Đẹp như ánh ráng chiều đương rực trời.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/09/2016 04:46
Sông cái bờ hoa giặt gấm thêu
Gió xuân đùa sóng cát sàng theo.
Gái xinh cắt gấm uyên ương vịt
hợp tưởng bên trong trải ráng chiều.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/05/2021 21:09
Bên sông giặt gấm hai bờ hoa
Đãi cát gió xuân thồi sóng qua
Cắt gấm uyên ương cô gái trải
Giữa dòng tấm lụa ráng chiều sa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2022 16:38
Bờ hoa giặt gấm bên sông,
Gió xuân đùa sóng cát lồng còn vươn.
Gái xinh cắt gấm uyên ương,
Giữa dòng như ánh dương đương ráng chiều.