Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 26/11/2006 04:57
鸚鵡洲頭浪颭沙,
青樓春望日將斜。
銜泥燕子爭歸舍,
獨自狂夫不憶家。
Anh Vũ châu đầu lãng triển sa,
Thanh lâu xuân vọng nhật tương tà.
Hàm nê yến tử tranh quy xá,
Độc tự cuồng phu bất ức gia.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 04:57
Bãi Anh Vũ cát vàng sóng đãi
Thanh lâu người ngóng mãi chiều xuân
Tranh về chim én ngậm bùn
Nhớ nhà không kể đến cuồng phu quân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/09/2016 18:33
Sóng vỗ bờ cát đầu Anh Vũ
Trên lầu xanh đứng ngó lúc chiều
Én bay về tổ thân yêu
Chỉ chồng mê mải phiêu diêu không về.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/09/2016 17:12
Anh Vũ sóng đưa bãi cát bồi
Lầu xanh trông vọng bóng chiều trôi.
Tranh nhau én ngậm bùn về tổ
Chẳng nhớ nhà chồng chỉ dạo chơi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 17:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 17:44
Anh Vũ bãi đầu sóng đãi cát
Lầu xanh xuân ngóng trời gần tà
Ngậm bùn chim én tranh về tổ
Chỉ có chồng điên chẳng nhớ nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2022 15:49
Anh Vũ sóng đưa bãi cát xa,
Lầu xanh trông vọng bóng chiều tà.
Ngậm bùn về tổ tranh nhau én,
Chỉ độc chồng điên chẳng nhớ nhà.