Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2014 13:32
萬里長城壞,
荒營野草秋。
秣陵多士女,
獨唱白符鳩。
Vạn lý trường thành hoại,
Hoang dinh dã thảo thu.
Mạt Lăng đa sĩ nữ,
Độc xướng “Bạch phù cưu”.
Thành cũ trên con đường dài vạn dặm đã đổ nát,
Doanh trại bỏ hoang cho cỏ thu mọc.
Kỹ nữ có học thức ở Mạt Lăng,
Chỉ hát bài “Bạch phù cưu”.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2014 13:32
Đường vạn dặm thành xưa đổ nát
Doanh trại hoang bát ngát cỏ thu
Mạt Lăng ca kỹ nhớ xưa
Chỉ ưa ca "Bạch phù cưu" một bài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2016 19:33
Vạn lý trường thành đổ
Dinh hoang bời cỏ thu
Mạt Lăng ca kỹ thích
Mỗi khúc'' Bạch phù cưu''
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2020 15:20
Vạn dặm thành xưa đổ nát rồi,
Bỏ hoang doanh trại cỏ thu trồi.
Mạt Lăng sĩ nữ nhiều văn học,
Chỉ hát “Bạch phù cưu” khúc thôi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/05/2021 23:10
Vạn lý trường thành hỏng
Trại hoang cỏ nội thu
Mạt Lăng nhiều nữ giỏi
Chỉ hát Bạch Phù Cưu.