Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
徑尺千餘朵,
人間有此花。
今朝見顏色,
更不向諸家。
Kính xích thiên dư đoá,
Nhân gian hữu thử hoa.
Kim triêu kiến nhan sắc,
Cánh bất hướng chư gia.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Ngõ dài hơn nghìn đoá,
Nhân gian một thứ hoa.
Sớm nay say nhan sắc,
Càng không muốn lại nhà.
Tấc đường nghìn đóa có,
Nhân thế chỉ hoa này.
Sáng sớm trông nhan sắc,
Về nhà, ngại lắm thay !
Thước đường hơn ngàn đoá
Nhân gian có loài hoa
Sáng nay gặp hương sắc
Sao chẳng muốn về nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2016 10:59
Tấc đường ngàn đoá đoá xinh
Nhân gian chỉ có một mình này thôi
Sáng xem sắc nước hương trời
Về nhà thêm ngại chân người lắm ru
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/06/2018 00:41
Một thước đường hoa phô ngàn đoá
Cõi nhân gian mới có hoa này
Sáng nay hoa ngắm ngất ngây
Dùng dằng chẳng muốn quấy rầy nhà ai.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/05/2021 13:04
Đường một thước hoa hơn nghìn đoá
Trên thế gian thực có hoa này
Sáng nay ngắm sắc hoa đây
Chẳng nên hướng để cho hay mọi nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2022 20:10
Ngõ dài nghìn đoá hoa tươi,
Nhân gian một thứ hoa đời này thôi.
Sớm nay say sắc hương trời,
Càng không muốn hướng lại nhà các ông.