Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 26/11/2006 04:24
一泊沙來一泊去,
一重浪滅一重生。
相攪相淘無歇日,
會交山海一時平。
Nhất bạc sa lai nhất bạc khứ,
Nhất trùng lãng diệt nhất trùng sinh.
Tương giảo tương đào vô yết nhật,
Hội giao sơn hải nhất thời bình.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 04:24
Cát kia lớp đến lớp đi
Sóng này chìm nổi bao kỳ phế hưng
Ngày đêm cuốn vỗ không ngừng
Biển xanh cùng núi đã từng giao thoa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 14:45
Một đi một đến không ngừng
Một sinh một diệt trùng trùng sóng khơi
Ngày đêm trồi lặn liên hồi
Núi xanh biển cả chung đôi sánh kề
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/03/2018 07:51
Một cát đi cát kia lại đến
Sóng vừa yên sóng kế phát sinh
Vỗ về quậy phá không ngừng
Kìa xem núi biển cũng từng giao thoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2020 15:40
Cát kia một đến một đi rồi,
Một sinh một diệt sóng trùng khơi.
Ngày đêm trồi lặn không ngừng nghỉ,
Núi xanh biển cả sánh chung đôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2020 15:47
Cát kia một đến không thôi,
Một sinh một diệt trùng khơi sóng trồi.
Ngày đêm lặn hụp liên hồi,
Hội giao non biển một thời hoà nhau.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 21:53
Cát bồi lớp đến lớp đi
Sóng cồn lớp mất lớp thì sinh ra
Cùng nhau quấy đảo ngày qua
Một thời núi biển giao hoà cùng nhau