秋夕

葉聲落如雨,
月色白似霜。
夜深方獨臥,
誰為拂塵床?

 

Thu tịch

Diệp thanh lạc như vũ,
Nguyệt sắc bạch tự sương.
Dạ thâm phương độc ngoạ,
Thùy vị phất trần sàng ?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quỳnh Chi

Lá rơi xào xạc như mưa
Như làn sương trắng trăng khuya ngập sàn
Gối đơn muốn dỗ giấc nồng
Ai người giũ bụi dọn giường cho ta ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Lá rơi nghe tưởng mưa sa,
Ánh trăng bàng bạc ngỡ là màn sương.
Một mình trằn trọc đêm trường,
Nào ai phất bụi chiếu giường hộ ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá rơi cứ tưởng là mưa
Ánh trăng trắng bạc cứ ngờ sương sa
Đêm dài trằn trọc mình ta
Chiếu giường bụi bặm ai mà giũ thay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Như mưa lá rụng vương
Ánh trăng trắng tựa sương
Suốt đêm một mình ngủ
Ai vì ta phủi giường?

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Như mưa lá rụng vấn vương,
Ánh trăng trắng tựa mù sương đất trời.
Đêm thâu không ngủ mình ngồi,
Nào ai phủi bụi giùm tôi chiếc giường?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá rụng như mưa còn vấn vương,
Ánh trăng trắng tựa phủ mù sương.
Một mình không ngủ ngồi đêm trắng,
Ai kẻ phủi giùm bụi chiếc giường?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Lá rơi xào xạc như mưa
Ánh trăng bạc tựa sương vừa mới sa
Đêm khuya yên giấc mình ta
Ai người phủi bụi chiếu hoa giường nằm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời