Thơ » Trung Quốc » Minh » Thang Trân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/08/2014 07:01
灩澦瞿塘險未平,
狂沙惡浪見堪驚。
相逢盡勸公無渡,
蜀道那聞斷客行。
Diễm Dự, Cù Đường hiểm vị bình,
Cuồng sa ác lãng kiến kham kinh.
Tương phùng tận khuyến công vô độ,
Thục đạo na văn đoạn khách hành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/08/2014 07:01
Đất hiểm trở vùng Cù Đường, Diễm Dự
Khiến kinh tâm vì sóng dữ cát bay
Đừng qua sông, khuyên ông khi gặp mặt
Hãi người đi, đường Thục khó khăn thay