Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 15/06/2010 04:53
柳映江潭底有情,
望中頻遣客心驚。
巴雷隱隱千山外,
更作章臺走馬聲。
Liễu ánh giang đàm để hữu tình,
Vọng trung tần khiển khách tâm kinh.
Ba lôi ẩn ẩn thiên sơn ngoại,
Cánh tác Chương Đài tẩu mã thanh.
Cây liễu soi bóng xuống dòng sông thật hữu tình,
Đứng ngóng trông, lòng khách nhiều phen kinh sợ.
Nghe tiếng sấm ở Ba Thục ầm ầm vang ngoài ngàn núi,
Giống như tiếng ngựa phi đến Chương Đài.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/06/2010 04:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 15/06/2010 04:53
Hữu tình đầm nước liễu nghiêng soi,
Khách ngắm nhiều phen khiếp sợ rồi.
Ngoài núi sấm vang rền đất Thục,
Như Chương Đài vó ngựa chưa ngơi.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/06/2010 04:54
Hữu tình bóng liễu rọi dòng sông,
Đứng ngắm bao phen khách hãi lòng.
Sấm động xa vang ngàn núi thẳm,
Chương Đài tiếng ngựa vọng hư không.
Liễu soi đáy nước hữu tình,
Khách sông hồ động lòng mình ngẩn ngơ.
Ngoài Thiên sơn sấm mơ hồ,
Tưởng như vó ngựa bơ vơ Chương đài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 11:37
Liễu soi bóng nước hữu tình thay
Đứng ngắm lòng ai hoảng sợ rồi
Ngoài núi sấm rền vang đất Thục
Tưởng như vó ngựa đến Chương Đài
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 03/01/2018 08:10
Bóng liễu dòng sông thật hữu tình
Bao phen nhìn ngắm khiến lòng kinh
Sấm rền Ba Thục Thiên Sơn cách
Vó ngựa Chương Đài tiếng sải nhanh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/08/2018 11:46
Bóng liễu soi mặt đầm tình thật
Lúc ngắm trông khách chợt hoảng hồn
Đất Ba sấm ẩn ngàn non
Giống như tiếng ngựa bon bon Chương Đài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2021 20:15
Liễu soi bóng xuống sông hữu tình,
Đứng ngóng khách nhiều phen sợ kinh.
Ba Thục ầm ầm vang sấm núi,
Chương Đài tiếng ngựa phi thình lình.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/06/2021 23:39
Liễu đáy đầm sông bóng hữu tình
Ngắm vào, lòng khách mấy lần kinh
Thiên Sơn ẩn, sấm ngoài Ba Thục
Ngựa hý Chương Đài phi tới nhanh.