Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:39
禦陌青門拂地垂,
千條金縷萬條絲。
如今綰作同心結,
將贈行人知不知?
Ngự mạch thanh môn phất địa thuỳ,
Thiên điều kim lũ vạn điều ty.
Như kim oản tác đồng tâm kết,
Tương tặng hành nhân tri bất tri?
Chạm tới đất trên con đường vào cửa hoàng cung,
Cả ngàn sợi chỉ vàng, cả vạn sợi tơ trắng.
Hôm nay cả rặng liễu đồng tâm cho ra như vậy,
Để tặng người qua đường, có ai biết chăng?
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:39
Cạnh đường thành, liễu xoà trên đất
Ngàn cành tơ vàng óng bên hoa
Đến nay đã nguyện đồng tâm kết
Bẻ tặng người đi xa rất xa.
Che lối cữa xanh chấm đất lay,
Óng vàng nghìn nhánh vạn tơ dây.
Đến nay quán tạo đồng tâm kết,
Cùng tặng người đi hay chẳng hay !
Gửi bởi dinh nguyen ngày 08/02/2010 01:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi dinh nguyen ngày 08/02/2010 01:10
Lả lơi bên cửa đường thành,
Ngàn cành vàng óng vạn nhành như tơ.
Một lòng kết nguyện đến giờ,
Biết hay chẳng biết tiễn người đi xa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 12:05
Đường cửa đông liễu buông gần đất
Ngàn sợi vàng phơ phất tơ dài
Cả hàng liễu kết tặng ai
Khách qua đường thấy chạm hoài biết chăng?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2016 10:42
Đường ngự cửa xanh xoà nhánh liễu
Óng vàng ngàn vạn sợi dây tơ
Đến nay như thể xâu thành chuổi
Dành tặng người đi có biết cho
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/05/2021 21:01
Cửa xanh chắn lối loà xoà đất
Nghìn sợi tơ vàng vạn sợi tơ
Kết mối đồng tâm nay bện lại
Người đi mang tặng biết chăng ai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2022 12:04
Chạm tới đường vào cung cấm cửa,
Vạn ngàn tơ trắng ngàn cành vàng.
Đồng tâm rặng liễu ra như vậy,
Để tặng người qua, có biết chăng?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2022 18:00
Chạm đất hoàng cung đường cửa sang,
Cả ngàn tơ trắng sợi tơ vàng.
Hôm nay rặng liễu đồng tâm kết,
Để tặng người qua có biết chăng?