Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:39
路繞函關東復東,
身騎征馬逐驚蓬。
天池遼闊誰相待,
日日虛乘九萬風。
Lộ nhiễu Hàm Quan đông phục đông,
Thân kỵ chinh mã trục kinh bồng.
Thiên trì liêu khoát thuỳ tương đãi,
Nhật nhật hư thừa cửu vạn phong.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:39
Đường quanh Hàm Cốc đông rồi đông
Cưỡi trên chiến mã đuổi ngọn bồng
Ao trời xa tắp ai chờ đấy
Ngày ngày cưỡi gió trục hư không
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/12/2014 11:18
Đường quanh Hàm Cốc về đông
Thân trên chiến mã ngọn bồng đuổi theo
Ao trời xa tít chờ ai
Ngày ngày cưỡi gió bay vào hư không
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/07/2017 03:21
Quanh Hàm Cốc đông về mấy lượt
Ngựa phi nhanh đuổi lướt ngọn bồng
Ao trời xa rộng ai mong
Ngày ngày cưởi vạn cuồng phong tới người
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/08/2018 20:27
Đông lại đông Hàm Quan quanh quẩn
Trên ngựa phi theo đám cỏ bồng
Ao trời xa rộng ai mong
Hàng muôn ngọn gió cưỡi suông từng ngày.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 17/08/2018 04:27
Quanh quẩn Hàm Quan đông lại đông
Thân trên ngựa chạy đuỗi theo bồng.
Ao trời xa rộng ai mong đợi
Cưỡi mãi ngày ngày vạn gió giông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2021 11:34
Đường quanh Hàm Cốc đông rồi đông,
Chiến mã cưỡi trên đuổi ngọn bồng.
Xa tắp ao trời ai ngóng đợi,
Ngày ngày cưỡi gió vào hư không.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/06/2021 10:36
Hàm Quan đường lượn phía đông
Nẻo xa cưỡi ngựa cỏ bồng đuổi kinh
Ao trời rộng ai đợi mình
Ngày ngày cưỡi gió không hình vạn muôn.