Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi bruce lee vào 06/05/2010 02:51
永定河邊一行柳,
依依長髮故年春。
東來西去人情薄,
不為清陰減路塵。
Vĩnh Định hà biên nhất hàng liễu,
Y y trường phát cố niên xuân.
Đông lai tây khứ nhân tình bạc,
Bất vị thanh âm giảm lộ trần.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 07/05/2010 02:51
Vĩnh Định bên sông liễu mượt mà
Rờn rờn khoe mãi sắc xuân qua
Đông tây lai vãng tình người bạc
Bóng mát chẳng hoài rũ bụi xa
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 14/07/2018 22:19
Vĩnh Định bên sông liễu một hàng
Vẫn tơ dài rũ mỗi xuân sang
Đông lui tây tới tình người bạc
Bóng mát không che bớt bụi đường
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/09/2018 22:06
Liễu phất phơ bên bờ sông Vĩnh
Như tóc dài của những năm xưa
Đông tây xuôi ngược người qua
Chẳng vì râm bớt gây ra bụi đường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2021 20:33
Vĩnh Định bờ sông liễu sắp hàng,
Phất phơ tơ liễu sắc xuân sang.
Đông tây lui tới tình đen bạc
Bóng mát chẳng làm giảm bụi trần.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/06/2021 21:40
Vĩnh Định bên sông liễu một hàng
Tóc dài năm cũ xuân còn vương
Tây đi đông đến tình người bạc
Chẳng để bóng cây giảm bụi đường.