Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:33
身屬中軍少得歸,
木蘭花盡失春期。
偷隨柳絮到城外,
行過水西聞子規。
Thân thuộc trung quân thiểu đắc quy,
Mộc lan hoa tận thất xuân kỳ.
Thâu tuỳ liễu nhứ đáo thành ngoại,
Hành quá thuỷ tây văn tử quy.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 18:33
Hiếm khi về thân trong quân ngũ
Xuân sắp qua rụng hết mộc lan
Ra ngoài thành lén theo tơ liễu
Bờ tây sông nghe tử quy than
Thân thuộc nhà binh về hiếm khi,
Mộc lan hoa tận hết xuân kỳ.
Ngoài thành nhanh bước theo tơ liễu,
Đến tận bờ tây nghe tử quy.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/04/2010 10:56
Quân ngũ thân về được mấy khi,
Mùa lan tàn úa lỡ xuân thì.
Ra thành lòng trộm theo tơ liễu,
Ngang bến buồn nghe tiếng tử quy.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/04/2010 10:57
Thưa về ấy bởi việc quân,
Mùa lan nở tận, tình xuân lỡ làng.
Trộm theo tơ liễu mơ màng,
Ngang sông nghe vọng giọng khàn tử quy.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/04/2010 10:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 07/04/2010 11:00
Có 2 người thích
Thân ở trong quân ít dịp về,
Xuân tàn lan cũng nở lê thê.
Lén theo tơ liễu ra thành dạo,
Nghe phía bờ tây cuốc gọi quê.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 10/09/2018 23:49
Thân ở trong quân về mấy khi
Mộc Lan hoa héo tiếc xuân thì
Lén theo tơ liễu ra thành dạo
Vẳng quá bờ Tây tiếng tử quy
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/09/2018 15:30
Khó được về vì đang đăng lính
Mộc lan tàn xuân chính hết rồi
Theo tơ lén khỏi thành thôi
Phía tây sông bước, nghe loài cuốc kêu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/05/2021 16:23
Thân ở trong quân về hiếm khi,
Mộc lan xuân hết hoa tàn đi.
Ngầm theo tơ liễu ra thành ngoại,
Đi quá bờ tây nghe tử quy.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/06/2021 10:48
Trong quân thân thuộc ít người về
Rụng hết mộc lan xuân lỡ thì
Lén theo bông liễu ngoài thành ngóng
Dòng tây bước quá tiếng chim về.