Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
吾愛孟夫子,
風流天下聞。
紅顏棄軒冕,
白首臥松雲。
醉月頻中聖,
迷花不事君。
高山安可仰,
徒此挹清芬。
Ngô ái Mạnh phu tử,
Phong lưu thiên hạ văn.
Hồng nhan khí hiên miện,
Bạch thủ ngoạ tùng vân.
Tuý nguyệt tần trung thánh,
Mê hoa bất sự quân.
Cao sơn an khả ngưỡng,
Đồ thử ấp thanh phân.
Tôi yêu mến thầy Mạnh,
Là người nổi tiếng phong lưu trong thiên hạ.
Lúc còn trẻ, thầy đã từ bỏ xe quan và mũ triều.
Khi đầu bạc, thầy ở ẩn trong chốn mây thông.
Thầy thường uống rượu say sưa dưới ánh trăng.
Vì đam mê hoa cỏ, thầy không phụng sự vua.
Thầy giống như ngọn núi cao, người khác làm sao có thể vin tới được?
Tôi đành chỉ đứng xa mà ngưỡng mộ làn hương thanh khiết của thầy ở nơi đây.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 24/12/2005 02:48
Tôi yêu thày Mạnh Hạo Nhiên
Tiếng phong lưu đã lan truyền thế gian
Trẻ thì mũ áo coi thường
Bạc đầu nằm giữa mây thông hững hờ
Thường cùng với nguyệt say sưa
Cỏ hoa ham thú, việc vua chẳng màng
Núi cao đâu thể sánh bằng
Chỉ đành ngưỡng mộ mùi hương tuyệt vời.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 27/11/2008 01:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 27/11/2008 01:35
Ta yêu Mạnh phu tử
Phong lưu tiếng lẫy lừng
Lúc trẻ khinh mũ miện
Về già ẩn mây thông
Rượu say nơi trăng sáng
Mê hoa, vua chẳng mong
Núi cao sao vươn tới
Đành ngưỡng tiếng thơm nồng
Gửi bởi thenguyenmd ngày 03/11/2009 06:02
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi thenguyenmd ngày 15/11/2009 07:39
Xin đề xuất ý kiến sau, mong được các bậc cao minh chỉ giáo thêm:
Phần dịch nghĩa bài thơ này, 2 câu cuối, các bài trên đều dịch "an" là "làm sao". Theo tôi biết nó còn có nghĩa "ở đâu".
"khả ngưỡng" là đáng được ngưỡng mộ (respectable)
Cao sơn theo tôi ở đây là nghĩa bóng chỉ bậc quân tử đức cao vọng trọng.
Theo thiển ý của tôi thì ý của 2 câu cuối là:
" Các bậc cao sơn (không biết) đáng được ngưỡng mộ chỗ nào.
Chỉ riêng những điều này,(tôi) cũng cung tay bái phục sự thanh cao của ông rồi"
Theo tôi thì "đồ thử" dịch là chỉ riêng những điều này-only these (trẻ coi thường mũ áo, già nằm giữa mây & thông, mê hoa , mê rượu, không mà thế tục. Chỉ xét các điểm này thì Lý Bạch tự nhận mình cũng khâm phục Mạnh Hạo Nhiên rồi!
Gửi bởi thenguyenmd ngày 11/11/2009 02:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi thenguyenmd ngày 15/11/2009 07:36
Câu5: Tuý nguyệt tần trung thánh: "tần"=bờ sông.Tần ngoài nghĩa thông thường còn có nghĩa như "tân"=bờ/bến sông. Ông thánh say rượu nằm ở bờ sông? Thánh: chỉ người có phẩm cách thanh cao? Trương Đình Tín thì cho là thánh ở đây chỉ người say rượu
Nếu hiểu "tần" là nhiều lần thì làm sao dịch từ "trung"
Ta mến yêu thầy Mạnh,
Phong lưu thiên hạ tường,
Tuổi xuân đai mão bỏ,
Đầu bạc mây tùng vương.
Thánh cũng từng say rượu,
Mê hoa lãn việc Vương.
Núi cao đời bái phục,
Chừng cũng đủ nên hương.
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2013 15:00
Mạnh phu tử đáng yêu thay
Phong lưu nổi tiếng đấy đây tương truyền
Trẻ trung chẳng thiết quý quyền
Già nua vui chốn lâm tuyền cùng mây
Dưới trăng là thánh khi say
Mê hoa đâu có đoái hoài thờ vua
Ngửng trông chót vót núi gò
Bấy nhiêu cũng đủ thơm tho nhẹ nhàng
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 12/03/2015 10:32
Ta yêu thầy Mạnh rất nhiều,
Phong lưu, thiên hạ người đều được nghe.
Tuổi xanh, từ bỏ mũ, xe,
Bạc đầu, ở ẩn, mây che gốc tùng.
Rượu, trăng, là thánh, đã từng,
Thờ vua, chẳng thiết, mê cùng hoa thôi.
Núi cao, đáng ngưỡng mộ rồi,
Thơm tho, trong sạch, đời đời còn ghi ...
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 09/12/2015 13:34
Lòng ta yêu kính Mạnh phu
Tiếng đồn phong cách thanh cao vang lừng
Trẻ thời khinh mũ áo danh
Về già đầu bạc nằm nhàn ngắm mây
Say sưa dưới nguyệt tháng ngày
Mê hoa làm thú chẳng hay việc đời
Đức như núi cảm lòng người
Ta đây ngưỡng mộ một đời thanh cao.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 06:40
Ta rất yêu mến thầy họ Mạnh
Nếp phong lưu ai cũng nghe danh
Trẻ treo mũ áo không màng
Về già đầu bạc bên thông an nhàn
Say dưới trăng ngang hàng bậc thánh
Chỉ mê hoa xa lánh việc vua
Núi cao ngửa cổ cũng thừa
Phải noi gương học cho vừa thanh cao.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/01/2017 09:56
Thầy Mạnh lòng ta hẳn mến yêu
Nhân gian đều biết tiếng phong lưu
Tuổi xanh, áo mũ từ danh lợi
Đầu bạc, mây thông ẩn sớm chiều
Trăng đắm; từng quen là thánh rượu
Cúc trồng;; đâu thiết được vua yêu
Ngời cao như núi đời tôn kính
Tinh khiết thơm nồng những bấy nhiêu!
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối