Thơ » Trung Quốc » Đường » Trương Tử Dung
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 25/12/2016 03:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 12:27
杜門不欲出,
入與世情疏。
以此為長策,
勸君歸歸廬。
醉歌田舍酒,
笑讀古人書。
好是一生事,
此策王維詩。
Đỗ môn bất dục xuất,
Nhập dữ thế tình sơ.
Dĩ thử vi trường sách,
Khuyến quân quy quy lư.
Tuý ca điền xá tửu,
Tiếu độc cổ nhân thư.
Hảo thị nhất sinh sự,
Thử sách Vương Duy thi.
Không muốn ra khỏi cửa nhà Đỗ,
Đặng đơn sơ nhập vào nhân tình thế thái.
Nếu đấy là kế lâu dài,
Khuyên ông nên về nên về nhà cỏ của ông ngay.
Uống say rồi ca hát trong nhà miền quê,
Mỉm cười đọc sách người xưa.
Nếu phát hiện được điều hay,
Đó là thơ của Vương Duy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/12/2016 03:47
Không muốn ra khỏi nhà họ Đỗ
Đặng đơn sơ nhập chỗ nhân tình
Nếu là kế sách dài dòng
Khuyên ông về gấp nhà ông cho rồi.
Uống say rồi ca nơi nhà lá
Sách người xưa đọc phá ra cười
Nếu tìm ra chỗ tuyệt vời
Chính là thơ đẹp của người Vương Duy.