Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 18/05/2007 07:44
故人不可見,
漢水日東流。
借問襄陽老,
江山空蔡州。
Cố nhân bất khả kiến,
Hán thuỷ nhật đông lưu.
Tá vấn Tương Dương lão,
Giang sơn không Sái Châu.
Bạn thân nay không còn nữa,
Sông Hán vẫn chảy trong buồi chiều tà.
Xin hỏi con người sinh ra ở Tương Dương:
Vì sao lại bỏ Sái Châu mà đi?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/05/2007 07:44
Bạn xưa không thể gặp,
Sông Hán chảy về đông.
Hỏi lão Tương Dương ấy,
Sái Châu chỉ vắng không.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/01/2016 16:10
Bạn thân yêu nay không còn nữa
Sông Hán chiều muôn thuở êm trôi
Tương Dương người cũ kia ơi
Sái Châu sao nỡ xa dời mà đi?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/02/2016 20:54
Bạn xưa không gặp nữa rồi
Mà con nước chảy liên hồi về đông
Tương Dương bạn ở đó không
Sái Châu mù mịt núi sông lạnh lùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/07/2019 16:56
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/12/2020 21:21
Nay có bạn thân tử biệt rồi,
Chiều tà sông Hán vẫn trôi xuôi.
Hỏi xem ông lão Tương Dương đó,
Sao bỏ Sái Châu mà phải rời.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/05/2021 11:09
Cồ nhân chẳng gặp nữa rồi
Nước sông Hán Thuỷ ngày ngày trôi đông
Hỏi thăm đâu lão Tương Dương
Sái Châu quê bác núi sông vắng người.
Bạn hiền không thể gặp,
Sông mãi miết xuôi đông.
Xin hỏi người quê cũ,
Sao giờ như trống không?