Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
杜門不復出,
久與世情疏。
以此為長策,
勸君歸舊廬。
醉飲田舍酒,
笑讀古人書。
好是一生事,
無勞獻子虛。
Đỗ môn bất phục xuất,
Cửu dữ thế tình sơ.
Dĩ thử vi trường sách,
Khuyến quân quy cựu lư.
Tuý ẩm điền xá tửu,
Tiếu độc cổ nhân thư.
Hảo thị nhất sinh sự,
Vô lao hiến Tử Hư.
Đóng cửa không ra ngoài nữa
Từ lâu, không thiết tha với đời
Cho đó là sách lược hay
Khuyên bác về với căn nhà cũ
Say khướt với vò rượu quê
Vui cười đọc sách người xưa
Việc đời thế là êm đẹp
Đừng làm phú Tử Hư làm gì cho mệt thân.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Đóng cửa không ra nữa,
Từ lâu thưa giao du.
Nước cờ tính cao đấy,
Nhà cũ về là vừa.
Say cạn vò rượu xóm.
Cười xem sách người xưa.
Việc đời thế cũng ổn,
Hà tất dâng Tử Hư.
Lâu không ra khỏi cửa,
Thế sự cách xa chừ!
Lấy đó làm mưu kế,
Khuyên ông về thảo lư.
Nhà nông say rót rượu,
Sách cổ đọc vô tư.
Việc ấy nhất trần thế,
Nhọc gì hiến Tử Hư.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 09:48
Cài then chẳng bước ra ngoài
Từ lâu thưa thớt mấy người giao du
Cũng là một nước cờ cao
Nhà xưa trở lại làm nơi dưỡng mình
Rượu quê hồn gởi Lưu Linh
Sách xưa vui đọc thoả tình tiêu dao
Sự đời được thế đẹp sao
Đừng dâng bài phú Tử Hư nhọc mình
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/12/2016 05:40
Đóng cửa lại không ra ngoài nữa
Đã từ lâu không mở với đời
Nếu là kế sách lâu dài
Khuyên ông trở lại với chòi lá xưa.
Uống say khướt với vò rượu xóm
Sách cổ nhân đọc hóm hỉnh cười
Thế là êm đẹp lắm rồi
Tử Hư thơ phú đừng hoài công phu.
Đóng cửa không ra nữa
Từ lâu thưa giao du
Nước cờ tính cao đấy
Nhà cũ về là vừa
Say cạn vò rượu xóm
Cười xem sách người xưa
Việc đời thế cũng ổn
Hà tất dâng Tử Hư
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/07/2019 10:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/12/2020 11:33
Cửa cài không bước ra ngoài,
Từ lâu chẳng thiết với đời giao du.
Cho rằng là sách lược hay,
Khuyên ông về sống tháng ngày nhà xưa.
Khướt say với rượu quê mùa,
Vui cười đọc sách người xưa để đời.
Việc đời êm thế đẹp rồi,
Tử Hư bài phú cất thôi đừng làm.