Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2014 14:12
復憶襄陽孟浩然,
清詩句句盡堪傳。
即今耆舊無新語,
漫釣槎頭縮頸鯿。
Phục ức Tương Dương Mạnh Hạo Nhiên,
Thanh thi cú cú tận kham truyền.
Tức kim kỳ cựu vô tân ngữ,
Mạn điếu tra đầu súc cảnh biên.
Lại nhớ tới ông Mạnh Hạo Nhiên ở Tuơng Dương,
Thơ ông được truyền nhau từng câu, từng câu.
Tới nay toàn thơ cũ của ông, chưa có thơ mới (như ông),
Nếu có cũng như buông câu chơi ở đầu phà mà may lưỡi móc ngay cổ cá mè.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2014 14:12
Lại nhớ Tương Dương Mạnh Hạo Nhiên
Thơ hay từng chữ vẫn lưu truyền
Tới nay hiếm thấy lời thơ mới
Tựa cá mắc câu trước mũi thuyền
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 23:57
Lại nhớ Tương Dương, Mạnh Hạo Nhiên,
Thơ hay, chữ chữ được lưu truyền.
Tới giờ thích cũ, không lời mới,
Đầu phà câu được con cá biên.
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 17:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 17:20
Nhớ Tương Dương Mạnh Hạo Nhiên
Thơ hay truyền tụng câu liền từng câu
Thơ ông bài mới giờ đâu
Giống như bắt cá thả câu đầu bè