Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/03/2014 13:43
長風掛席勢難回,
海動山傾古月摧。
君看帝子浮江日,
何似龍驤出峽來。
Trường phong quải tịch thế nan hồi,
Hải động sơn khuynh cổ nguyệt tồi.
Quân khán đế tử phù giang nhật,
Hà tự Long Tương xuất Giáp lai.
Gió thổi lâu, quân ta kéo buồm lên,
Khí thế động biển nghiêng núi đi giết giặc khó mà hồi chuyển.
Các ông hãy coi người con của hoàng đế trên mặt sông hôm đó,
Thật giống Long Tương xuất quân từ Tam Giáp!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/03/2014 13:43
Gió thổi lâu quân ta buồm siết
Thế nghiêng non đi giết quân thù
Bạn coi con chúa giống như
Long Tương vượt kẽm diệt Ngô thời nào!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2017 12:13
Gió lồng buồm kéo thế bừng bừng
Biển động non nghiêng đảo ánh trăng
Vương tử trên sông trùm vũ dũng
Tựa chừng Tam Giáp đến Long Tương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/01/2020 11:27
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 19:10
Gió lâu quân kéo buồm dương lên,
Giết giặc chuyển hồi thế biển nghiêng.
Đế tử hãy xem sông mặt nước,
Xuất quân Tam Giáp diệt Ngô liền.