Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 14:43
聞道春還未相識,
走傍寒梅訪消息。
昨夜東風入武陽,
陌頭楊柳黃金色。
碧水浩浩雲茫茫,
美人不來空斷腸。
預拂青山一片石,
與君連日醉壺觴。
Văn đạo xuân hoàn vị tương thức,
Tẩu bàng hàn mai phỏng tiêu tức.
Tạc dạ đông phong nhập Vũ Dương,
Mạch đầu dương liễu hoàng kim sắc.
Bích thuỷ hạo hạo vân mang mang,
Mỹ nhân bất lai không đoạn trường.
Dự phất thanh sơn nhất phiến thạch,
Dữ quân liên nhật tuý hồ trường.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/06/2014 19:19
Nghe nói xuân về mà chưa biết
Đến gốc hàn mai xem tin tức
Đêm rồi gió xuân vào Vũ Dương
Đầu đường dương liễu sắc vàng rực
Nước biếc mênh mông mây bàng bạc
Mỹ nhân không đến khiến ruột nát
Định phủi bàn đá trên núi xanh
Ngày ngày sẽ uống say cùng anh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/07/2018 15:00
Nghe nói xuân về chưa quen biết
Lại xem mai mới được tin nhau
Vũ Dương xuân sắc đã vào
Liễu dương đầu phố hoa màu vàng phô
Nước mênh mông mây trôi man mác
Lặng lẽ buồn người đẹp chia tay
Tính lên phủi phiến đá này
Cùng ông nâng chén uống say vài ngày.