Thơ » Trung Quốc » Minh » Lâm Hồng
Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2008 19:13
驪歌聲斷玉人遙,
孤館寒燈伴寂寥。
我有相思千點淚,
夜深和雨滴紅橋。
Ly ca thanh đoạn ngọc nhân dao,
Cô quán hàn đăng bạn tịch liêu.
Ngã hữu tương tư thiên điểm lệ,
Dạ thâm hoà vũ trích Hồng Kiều.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/10/2008 19:13
Ly ca dứt tiếng xa người ngọc
Quán vắng lẻ loi bấc cạn dầu
Ta có nỗi lòng nghìn hạt lệ
Cùng mưa đêm thẳm giọt Hồng Kiều.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/12/2019 15:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 08:53
Ly ca dứt tiếng biệt người yêu
Quán lẻ đèn con bạn tịch liêu
Ta có lệ thương ngàn giọt sẵn
Hoà mưa đêm thẳm gởi Hồng Kiều