子羽金陵寄紅橋詩其一

女嫘江上送蘭橈,
長憶春纖折柳條。
歸夢不知江路遠,
夜深和月到紅橋。

 

Tử Vũ Kim Lăng ký Hồng Kiều thi kỳ 1

Nữ Luy giang thượng tống lan kiêu,
Trường ức xuân tiêm chiết liễu điều.
Quy mộng bất tri giang lộ viễn,
Dạ thâm hoà nguyệt đáo Hồng Kiều.


Bảy bài thơ này được Lâm Hồng gửi cho Trương Hồng Kiều trong thời gian ở kinh đô Kim Lăng, cùng với bài từ theo điệu "Mô ngư nhi".

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nữ Loa sông tiễn động bơi chèo
Bẻ liễu cành xuân nhớ đến nhiều
Chẳng biết mộng về sông bến cách
Cùng trăng đêm thẳm đến Hồng Kiều.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên bến Nữ Luy động mái chèo
Nhớ hoài xuân ấy tiễn đưa nhau
Mộng về đâu biết sông ngăn cách
Hoà ánh trăng khuya gặp lại mau

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời