Thơ » Trung Quốc » Minh » Lâm Hồng
Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2008 19:08
女嫘江上送蘭橈,
長憶春纖折柳條。
歸夢不知江路遠,
夜深和月到紅橋。
Nữ Luy giang thượng tống lan kiêu,
Trường ức xuân tiêm chiết liễu điều.
Quy mộng bất tri giang lộ viễn,
Dạ thâm hoà nguyệt đáo Hồng Kiều.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/10/2008 19:08
Nữ Loa sông tiễn động bơi chèo
Bẻ liễu cành xuân nhớ đến nhiều
Chẳng biết mộng về sông bến cách
Cùng trăng đêm thẳm đến Hồng Kiều.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/12/2019 15:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 08:55
Trên bến Nữ Luy động mái chèo
Nhớ hoài xuân ấy tiễn đưa nhau
Mộng về đâu biết sông ngăn cách
Hoà ánh trăng khuya gặp lại mau