Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Hồng Kiều
Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2008 07:01
衾寒悲翠怯秋風,
郎在天南妾在東。
相見千回都是夢,
樓頭長日妒雙鴻。
Khâm hàn bi thuý khiếp thu phong,
Lang tại thiên nam thiếp tại đông.
Tương kiến thiên hồi đô thị mộng,
Lâu đầu trường nhật đố song hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/10/2008 07:01
Lạnh chăn buồn gối sợ thu sang
Chàng ở trời nam thiếp ở đông
Gặp gỡ nghìn lần đều mộng cả
Đầu lầu ngày thấy ghét đôi hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/04/2019 15:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/06/2020 19:56
Lạnh lùng chăn gối ngán thu sang
Kẻ ở trời nam kẻ ở đông
Gặp gỡ bao lần như mộng cả
Trước lầu ngày ghét cặp chim hồng