臨終詩其五

衾寒悲翠怯秋風,
郎在天南妾在東。
相見千回都是夢,
樓頭長日妒雙鴻。

 

Lâm chung thi kỳ 5

Khâm hàn bi thuý khiếp thu phong,
Lang tại thiên nam thiếp tại đông.
Tương kiến thiên hồi đô thị mộng,
Lâu đầu trường nhật đố song hồng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lạnh chăn buồn gối sợ thu sang
Chàng ở trời nam thiếp ở đông
Gặp gỡ nghìn lần đều mộng cả
Đầu lầu ngày thấy ghét đôi hồng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lạnh lùng chăn gối ngán thu sang
Kẻ ở trời nam kẻ ở đông
Gặp gỡ bao lần như mộng cả
Trước lầu ngày ghét cặp chim hồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời