Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Hồng Kiều
Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2008 06:58
玉箸雙垂滿頰紅,
關山何處寄書筒。
綠窗寂寞無人到,
海闊天空怨落鴻。
Ngọc trợ song thuỳ mãn giáp hồng,
Quan san hà xứ ký thư đồng.
Lục song tịch mịch vô nhân đáo,
Hải khoát thiên không oán lạc hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/10/2008 06:58
Lệ nóng hai hàng rỏ má hồng
Quan sơn đâu chốn gửi thư cùng
Vắng tanh song biếc không người đến
Biển rộng trời cao oán cánh hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/04/2019 14:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/06/2020 19:55
Nước mắt hai hàng nhoè má đỏ
Núi sông đâu chỗ gởi thư sang
Cửa xanh vắng vẻ người không đến
Biển rộng trời cao lạc cánh hồng