Thơ » Trung Quốc » Minh » Lâm Hồng
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2008 06:27
記得紅橋,
少年冶遊,
多少雨情雲緒。
金鞍幾度歸來晚,
香靨笑迎朱戶。
斷腸處,
半醉微醒,
燈暗夜深語。
問情幾許?
情應似吳蠶吐茧,
撩亂千萬縷。
別离處,
淡月乳鴉啼曙。
淚痕深,
紅袖汙。
深懷遐思何年了?
空寄錦囊佳句。
春欲去,
恨不得,
長纓繫日留春住。
相思最苦,
莫道不消魂,
衷腸鐵石,
涕淚也如雨。
Ký đắc Hồng Kiều,
Thiếu niên dã du,
Đa thiểu vũ tình vân tự.
Kim yên kỷ độ quy lai vãn,
Hương yếp tiếu nghinh chu hộ.
Đoạn trường xứ,
Bán tuý vi tỉnh,
Đăng ám dạ thâm ngữ.
Vấn tình kỷ hứa?
Tình ứng tự Ngô tàm thổ kiển,
Liêu loạn thiên vạn lũ.
Biệt ly xứ,
Đạm nguyệt nhũ nha đề thự.
Lệ ngân thâm,
Hồng tụ ố.
Thâm hoài hà tứ hà niên liễu?
Không ký cẩm nang giai cú.
Xuân dục khứ,
Hận bất đắc,
Trường anh hệ nhật lưu xuân trú.
Tương tư tối khổ,
Mạc đạo bất tiêu hồn,
Trung trường thiết thạch,
Thế lệ dã như vũ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2008 06:27
Gửi đến Hồng Kiều,
Niên thiếu dạo chơi,
Biết mấy tình mưa ý gió.
Yên vàng mấy độ tìm về chốn,
Má lúm cười bên gác đỏ.
Đoạn trường xứ,
Nửa say nửa tỉnh,
Đêm dưới đèn thổ lộ.
Hỏi tình nhiều ít?
Tình đáp tựa tằm Ngô nhả kén,
Rối loạn muôn ngàn mối.
Ly biệt xứ,
Trăng mờ quạ non gáy sáng.
Lệ hoen trào,
Áo hồng ố.
Nhớ nhung biết mấy năm rồi nhỉ?
Chỉ gửi cẩm nang giai cú.
Xuân chừng dứt,
Hận chẳng được,
Dây dài buộc ngày, giam xuân giữ.
Tương tư sao khổ,
Chớ bảo chẳng tiêu hồn,
Lòng son sắt đá,
Châu lệ như mưa nhỏ.