Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Hồng Kiều
Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2008 07:05
半簾明月影瞳瞳,
照見鴛鴦錦帳中。
夢裡玉人方下馬,
恨他天外一聲鴻。
Bán liêm minh nguyệt ảnh đồng đồng,
Chiếu kiến uyên ương cẩm trướng trung.
Mộng lý ngọc nhân phương hạ mã,
Hận tha thiên ngoại nhất thanh hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/10/2008 07:05
Nửa rèm trăng sáng bóng linh lung
Chiếu thấy uyên ương màn gấm buông
Người ngọc trong mơ vừa xuống ngựa
Hận sao ngoài có tiếng chim hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/04/2019 15:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/06/2020 19:57
Nửa rèm trăng sáng bóng mông lung
Màn gấm uyên ương rọi tỏ hình
Người ngọc trong mơ vừa xuống ngựa
Hận sao ngoài ấy tiếng chim hồng