臨終詩其六

半簾明月影瞳瞳,
照見鴛鴦錦帳中。
夢裡玉人方下馬,
恨他天外一聲鴻。

 

Lâm chung thi kỳ 6

Bán liêm minh nguyệt ảnh đồng đồng,
Chiếu kiến uyên ương cẩm trướng trung.
Mộng lý ngọc nhân phương hạ mã,
Hận tha thiên ngoại nhất thanh hồng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Nửa rèm trăng sáng bóng linh lung
Chiếu thấy uyên ương màn gấm buông
Người ngọc trong mơ vừa xuống ngựa
Hận sao ngoài có tiếng chim hồng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa rèm trăng sáng bóng mông lung
Màn gấm uyên ương rọi tỏ hình
Người ngọc trong mơ vừa xuống ngựa
Hận sao ngoài ấy tiếng chim hồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời