Thơ » Trung Quốc » Minh » Lâm Hồng
Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2008 19:42
一襟离恨怨魂消,
閑卻鳴鸞白玉簫。
燕子不來春事晚,
數株楊柳暗紅橋。
Nhất khâm ly hận oán hồn tiêu,
Nhàn khước minh loan bạch ngọc tiêu.
Yến tử bất lai xuân sự vãn,
Sổ châu dương liễu ám Hồng Kiều.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/10/2008 19:42
Hận ôm vạt áo oán hồn kêu
Tiêu ngọc trắng chê loan thổi kêu
Chim én không về xuân đã muộn
Mờ cây dương liễu rủ Hồng Kiều.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/12/2019 08:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 08:50
Vạt áo chia ly hận cõi lòng
Sáo vang phượng gọi cũng bằng không
Cuối xuân chim én không về nữa
Che bóng Hồng Kiều mấy liễu dương