子羽金陵寄紅橋詩其五

一襟离恨怨魂消,
閑卻鳴鸞白玉簫。
燕子不來春事晚,
數株楊柳暗紅橋。

 

Tử Vũ Kim Lăng ký Hồng Kiều thi kỳ 5

Nhất khâm ly hận oán hồn tiêu,
Nhàn khước minh loan bạch ngọc tiêu.
Yến tử bất lai xuân sự vãn,
Sổ châu dương liễu ám Hồng Kiều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Hận ôm vạt áo oán hồn kêu
Tiêu ngọc trắng chê loan thổi kêu
Chim én không về xuân đã muộn
Mờ cây dương liễu rủ Hồng Kiều.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vạt áo chia ly hận cõi lòng
Sáo vang phượng gọi cũng bằng không
Cuối xuân chim én không về nữa
Che bóng Hồng Kiều mấy liễu dương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời