子羽金陵寄紅橋詩其六

傷春雨淚濕鮫綃,
別雁离鴻去影遙。
流水落花多少恨,
日斜無語立紅橋。

 

Tử Vũ Kim Lăng ký Hồng Kiều thi kỳ 6

Thương xuân vũ lệ thấp giao tiêu,
Biệt nhạn ly hồng khứ ảnh dao.
Lưu thuỷ lạc hoa đa thiểu hận,
Nhật tà vô ngữ lập Hồng Kiều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thương xuân mưa lệ ướt tơ giao
Biệt én xa hồng vắng bóng nhiều
Nước chảy hoa trôi bao nỗi hận
Ngày chiều không nói đứng Hồng Kiều.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thương xuân mưa lệ ướt dầm
Hồng lìa nhạn biệt mịt mùng bóng đâu
Hoa trôi nước chảy bao sầu
Ngày chiều không nói bên cầu đứng trông

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời