Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Hồng Kiều
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2008 19:28
梨花寂寂斗嬋娟,
銀漢斜臨繡戶前。
自愛焚香消永夜,
從來無事訴青天。
Lê hoa tịch tịch đấu thiền quyên,
Ngân Hán tà lâm tú hộ tiền.
Tự ái phần hương tiêu vĩnh dạ,
Tòng lai vô sự tố thanh thiên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Hoa lê tịch mịch dưới đêm trăng,
Sông Hán nghiêng nghiêng trước cửa phòng.
Yêu mến mùi hương thâu sáng đốt,
Từ nay đâu nỗi tỏ trời xanh.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2008 20:40
Lặng lẽ hoa lê sánh vẻ tươi
Sông Ngân vằng vặc xế hiên mai
Đốt hương tiêu khiển đêm dài ấy
Có việc chi đâu phải khấn giời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/04/2019 15:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/06/2020 19:53
Lặng lẽ hoa lê sánh vẻ hồng
Dòng Ngân nghiêng chiếu rạng hiên xuân
Mùi hương yêu dấu thâu đêm đốt
Đâu hướng trời cao để khấn thầm