臨終詩其七

一南一北似飄蓬,
妾意君心恨不同。
他日歸來亦無益,
夜台應少繫書鴻。

 

Lâm chung thi kỳ 7

Nhất nam nhất bắc tự phiêu bồng,
Thiếp ý quân tâm hận bất đồng.
Tha nhật quy lai diệc vô ích,
Dạ đài ưng thiểu hệ thư hồng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Một nam một bắc gió bay bồng
Ý thiếp lòng chàng hận chẳng chung
Sau nữa có về đều chẳng kịp
Dạ đài thư buộc thiếu chim hồng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một nam một bắc cảnh phiêu bồng
Ý thiếp lòng chàng hận chẳng đồng
Ngày ấy có về thôi cũng bỏ
Dạ đài e thiếu buộc thư hồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời